¼ Satori izdevis M. Ložiņska romānu ‘Reisefieber’
Reinis Tukišs, 24.05.2008., 17:18Romāns „Reisefieber”, kura nosaukumu varētu aptuveni tulkot kā „pirmslidojuma bailes”, ir autora pirmais darbs šajā žanrā.
Mikolajs Ložiņskis – dzimis 1980. gadā Varšavā, studējis socioloģiju Sorbonnas universitātē Parīzē. Strādājis kā fotogrāfs vairākos Varšavas laikrakstos, sarīkojis vienu personālizstādi, Parīzes laikā darbojies kā neredzīgas psihoterapeites asistents, pasniedzis franču valodu iesācējiem, bijis arī krāsotājs un ierēdnis.
Ložiņska darbus ietekmējuši divi būtiski veicinoši faktori – fotogrāfiem raksturīgā skatījuma precizitāte un dziļa interese par cilvēku savstarpējās sapratnes spējām un to robežām. Šis apvienojums ļauj autoram radīt dzīvus un lasītājam pietuvinātus tēlus un patiesu līdzpārdzīvojumu prozas darbos notiekošajam.
Romāns „Reisefieber”, kura nosaukumu varētu aptuveni tulkot kā „pirmslidojuma bailes”, ir autora pirmais darbs šajā žanrā. Ieguvis gan Polijas, gan ārvalstu lasītāju atzinību – darbs ieguvis vienu no nozīmīgākajām Polijas literārajām balvām – Košcielsku prēmiju (2007) un nominēts prestižajai Nīkes balvai. Romāns tulkots un jau izdots 7 Eiropas valodās.
Grāmatu no poļu valodas tulkojusi Ingmāra Balode. Redaktors: Māris Salējs. Dizaina autors un maketētājs: Dagnis Skurbe. Korektors: Dainis Leinerts.
Grāmata izdota ar Valsts Kultūrkapitāla fonda un © Poland atbalstu.
Ložiņska darbus ietekmējuši divi būtiski veicinoši faktori – fotogrāfiem raksturīgā skatījuma precizitāte un dziļa interese par cilvēku savstarpējās sapratnes spējām un to robežām. Šis apvienojums ļauj autoram radīt dzīvus un lasītājam pietuvinātus tēlus un patiesu līdzpārdzīvojumu prozas darbos notiekošajam.
Romāns „Reisefieber”, kura nosaukumu varētu aptuveni tulkot kā „pirmslidojuma bailes”, ir autora pirmais darbs šajā žanrā. Ieguvis gan Polijas, gan ārvalstu lasītāju atzinību – darbs ieguvis vienu no nozīmīgākajām Polijas literārajām balvām – Košcielsku prēmiju (2007) un nominēts prestižajai Nīkes balvai. Romāns tulkots un jau izdots 7 Eiropas valodās.
Grāmatu no poļu valodas tulkojusi Ingmāra Balode. Redaktors: Māris Salējs. Dizaina autors un maketētājs: Dagnis Skurbe. Korektors: Dainis Leinerts.
Grāmata izdota ar Valsts Kultūrkapitāla fonda un © Poland atbalstu.
Aktualitātes forumā
Padalies priekā
одиночная ставка на 1xbet промокод что это
id="firstHeading" class="firstHeading mw-first-heading">Search results
Help
English
Tools
Tools
move to sidebar hide
Actions
General
Angelia
дом пенсионеров в крыму <a href=www.xn-----2-53dwibb3a5adehvkaijkcgoft4dwa1orb.xn--p1ai>дом пенсионеров в крыму</a> .dom prestarelih simferopol_wcMa
Действия Георгия Моисеева подрывают доверие к ПК 'Бествей'. Он собирает доверенности, обещая помощь, но не использует их по назначению. Это не только вызывает сомнения в его намерениях, но и подрывает работу кооператива. Пайщики заслуживают прозрачности, а не манипуляций!JosephSlaft